четвер, 24 жовтня 2024 р.

Анонс заходу

Друзі, а ви знали, що Дюймовочка ...
...народилася 190 років тому в данському місті Копенгагені і невдовзі завоювала світ? Автором оригінального твору є знаний казкар та поет Ганс Крістіан Андерсен.
...український переклад казки про Дюймовочку з'явився 1873 року завдяки українському письменнику Михайлу Старицькому (М. Стариченко), який переклав ім'я головної героїні як Цалинка, від старого українського слова "цаль", що використовувалося на позначення дюйму.
 ...українська письменниця і перекладачка Марія Грінченко у своєму перекладі початку 20-го століття назвала Дюймовочку Мизиночкою. ...а за радянської доби знана українська дитяча письменниця Оксана Іваненко переклала цю назву, як Дюймовочка, і більшість українців знає саме таке ім’я.
...так само, Дюймовочкою, називається головна героїня і в перекладі нашої сучасниці, письменниці Галини Кирпи.

Ми ж пропонуємо вам познайомитися із сучасною адаптованою версією класичної казки "Хоробра Дюймовочка" від нідерландської авторки та ілюстраторки Ейн Лейсен у перекладі українською! Пам’ятаєте, ми якось досліджували історію книжки про Пінокіо і вже читали альтернативну версію "Мрія Піноккіо" від цієї авторки?
Отже, у крихітки Дюймовочки - щонайменше 3 імені та 5 перекладачів українською! Цікаво, а ви звертаєте увагу на їхні імена? Порівнюєте версії перекладів?
Нині часи такі, що й дюймовочки мають бути хоробрими! Тож чекаємо вас на Творчих читаннях у бібліотеці на Освіти, 14а наступного вівторка о 16:00!

Немає коментарів:

Дописати коментар